top of page

Zwycięzcy Konkursu Translatorskiego

Z ogromną przyjemnością ogłaszamy zwycięzców konkursu na najlepsze tłumaczenie piosenek z lat 90-tych. 1 miejsce ex aequo otrzymali Julia Laurosiewicz za tłumaczenie z języka francuskiego piosenki Jeana Jacque’a Goldmana – “Bonne Idée” oraz Lew Then- Obłuski za tłumaczenie z języka angielskiego piosenki Alanis Morissette “Hand in my pocket”.  Jury w składzie: Renata Dziura - nauczycielka języka francuskiego, Marta Torres – nauczycielka języka hiszpańskiego, Aleksander Jarnicki – nauczyciel języka angielskiego oraz gość specjalny dr Maja Zawierzeniec- tłumaczka, poetka i meksykanistka, doceniło kunszt tłumaczeniowy zwycięzców, poetyckość i oryginalne rozwiązania translatorskie.  Drugie miejsce w konkursie otrzymał Bruno Bugla za tłumaczenie piosenki “Hijo de la luna” zespołu Mecano. Jury zauważyło udaną trawestację tekstu nawiązującą do balladowego stylu. Warto też docenić wyróżnioną Erikę Novikową. Mimo iż język polski nie jest jej językiem ojczystym, całkiem dobrze poradziła sobie z tłumaczeniem z języka hiszpańskiego na język polski. Gratulacje dla zwycięzców!!! 

It is with great pleasure that we announce the winners of the competition for the best song translation from the 1990s. The first joint place was awarded to Julia Laurosiewicz for translating Jean Jacque Goldman's song "Bonne Idée" from French and Lew Then-Obłuski for translating Alanis Morissette's song "Hand in my pocket" from English. The jury consisting of: Renata Dziura - a French teacher, Marta Torres – a Spanish teacher, Aleksander Jarnicki – an English teacher and a special guest Dr. Maja Zawierzeniec – a translator, a poet and a Mexicanist, appreciated the winners' translation skills, poetry and original translation solutions. The second place in the competition went to Bruno Bugla for the translation of the song "Hijo de la luna" by the band Mecano. The jury noticed the successful travesty of the text referring to the ballad style. It is also worth appreciating the awarded Erika Novikowa. Even though Polish is not her mother tongue, she coped quite well with translating from Spanish into Polish. Congratulations to the winners!!! 




Alanis Morissette - Hand in my pocket

I'm broke, but I'm happy

I'm poor, but I'm kind

I'm short, but I'm healthy, yeah

I'm high, but I'm grounded

I'm sane, but I'm overwhelmed

I'm lost, but I'm hopeful, baby

And what it all comes down to

Is that everything's gonna be fine, fine, fine

'Cause I've got one hand in my pocket

And the other one is giving a high five

I feel drunk, but I'm sober

I'm young and I'm underpaid

I'm tired, but I'm working, yeah

I care, but I'm restless

I'm here, but I'm really gone

I'm wrong and I'm sorry, baby

And what it all comes down to

Is that everything's gonna be quite alright

'Cause I've got one hand in my pocket

And the other one is flicking a cigarette

And what it all comes down to

Is that I haven't got it all figured out just yet

'Cause I've got one hand in my pocket

And the other one is giving a peace sign

I'm free, but I'm focused

I'm green, but I'm wise

I'm hard, but I'm friendly, baby

I'm sad, but I'm laughing

I'm brave, but I'm chicken shit

I'm sick, but I'm pretty, baby

And what it all boils down to

Is that no one's really got it figured out just yet

Well, I've got one hand in my pocket

And the other one is playing a piano

And what it all comes down to my friends, yeah

Is that everything is just fine, fine, fine

'Cause I've got one hand in my pocket

And the other one is hailing a taxi cab

Alanis Morissette- Hand in my pocket – tłumaczenie Lew Then- Obłuski

[Wiersz 1] Jestem spłukany, ale jestem szczęśliwy Jestem biedna, ale życzliwa Jestem niski, ale jestem zdrowy, tak Jestem na haju, ale jestem uziemiony Jestem przy zdrowych zmysłach, ale jestem przytłoczony Jestem zagubiony, ale mam nadzieję, kochanie

[Ref 1] I do czego to wszystko się sprowadza? Czy to wszystko będzie dobrze, dobrze, dobrze? Bo mam jedną rękę w kieszeni A ta druga przybija piątkę

[Wiersz 2] Czuję się pijany, ale jestem trzeźwy Jestem młody i niedoceniony Jestem zmęczona, ale pracuję, tak zależy mi, ale jestem niespokojny Jestem tutaj, ale naprawdę mnie nie ma Mylę się i przepraszam kochanie

[Ref 2] I do czego to wszystko się sprowadza? Czy to wszystko będzie całkiem w porządku? Bo mam jedną rękę w kieszeni A ta druga otrzepuje papierosa

[Most]

[Ref 3] I do czego to wszystko się sprowadza? Do tego że jeszcze wszystkiego nie rozgryzłem Bo mam jedną rękę w kieszeni A ta druga daje znak pokoju

[Wiersz 3] Jestem wolny, ale jestem skupiony Jestem nowy w tym, ale mądry Jestem twardy, ale przyjazny, kochanie jest mi smutno, ale się śmieję Jestem odważny, ale jestem tchórzem Jestem chory, ale jestem ładny, kochanie

[Ref 4] I do czego to wszystko się sprowadza Czy to tak naprawdę nikt jeszcze tego nie rozgryzł? Cóż, mam jedną rękę w kieszeni A ta druga gra na pianinie

[Ref 5] I co to wszystko sprowadza się do moich przyjaciół, tak wszystko jest w porządku, w porządku, w porządku Bo mam jedną rękę w kieszeni A drugą wołam taksówkę

"Bonne Idée" Jean-Jacques Goldman

Un début de janvier, si j'ai bien su compter

Reste de fête ou bien vœux très appuyés

De Ruth ou de Moïshé, lequel a eu l'idée?

Qu'importe si j'ai gagné la course, et parmi des milliers

Nous avons tous été vainqueurs même le dernier des derniers

Une fois au moins les meilleurs, nous qui sommes nés

Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir

Et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti

Et j'ai dit

Bonne idée

Y avait du soleil, des parfums, de la pluie

Chaque jour un nouveau réveil, chaque jour une autre nuit

Des routes et des motards et des matches de rugby

Des spaghetti, Frédéric Dard et Johnny Winter aussi

On m'a dit c'est qu'une étincelle avant l'obscurité

Juste un passage, un arc-en-ciel, une étrange absurdité

Des frères, des tendres, des trésors à chercher

Des vertiges à prendre, à comprendre et des filles à caresser

J'me suis dit

Bonne idée

Et puis y a toi qui débarque en ouvrant grand mes rideaux

Et des flots de couleurs éclatent et le beau semble bien plus beau

Et rien vraiment ne change mais tout est différent

Comme ces festins qu'on mange seul ou en les partageant

Je marchais au hasard le soir était tombé

Avec mon sac et ma guitare j'étais un peu fatigué

Tout était si désert, où me désaltérer?

Et puis j'ai vu de la lumière et je vous ai trouvés

Jean-Jacques Goldman- Dobry pomysł Tłumaczenie: Julia Laurosiewicz

Początek stycznia, jeśli umiem liczyć dobrze

Resztki świętowania lub życzenia składane szczodrze

Rut czy Mojżesz, który z nich pomysł miał?

Najważniejsze jest, że z pośród tysięcy wygrałem ja

Nawet ostatni z ostatnich jest tutaj championem

Najmniej najlepsi wtedy gdy się urodziliśmy

W brzuchu matki gdzie zdrowo dojrzewaliśmy

Później zobaczyłem światło, więc wyszedłem

I dobry pomysł - powiedziałem

Był deszcz perfumy i było słońce

Każdego dnia nowy początek

Każdego dnia inną noc przeżywałem

Spaghetti, Frédéric Dard, Johnny Winter

Drogi, mecze rugby, jak i niejeden motocyklista

To wszystko powiedziało mi, że jest to przed zmrokiem iskra

Tylko tunel, tylko tęcza, tylko bzdety dziwne

Bratnie, delikatne dusze, skarby do znalezienia

Zawroty głowy do wzięcia, do zrozumienia i dziewczyny do pieszczenia

I powiedziałem dobry pomysł

I następnie przybywasz, wszystkie ciemności rozwiewając

I piękno wydaje się piękniejsze i fale kolorów wybuchają

I choć nic się nie zmienia, wszystko inne jest

Jak te posiłki, które jemy sami, które z kimś dzielimy też

Szedłem bez celu, nagle wieczór zapadł

Z mą torbą i gitarą i już sen mnie łapał

Wszystko było opustoszałe, gdzie mogę ugasić swe pragnienie?

I wtedy ujrzałem światło i wtedy znalazłem Ciebie

Dobry pomysł




"Hijo De La Luna" – Mecano

Tonto el que no entienda

Cuenta una leyenda

Que una hembra gitana

Conjuró la luna

Hasta el amanecer

Llorando pedía

Que al llegar el día

Desposara un calé

Tendrás a tu hombre

Piel morena

Desde el cielo habló

La luna llena

Pero a cambio quiero

El hijo primero

Que le engendres a él

Que quien su hijo inmola

Para no estar sola

¿Como le iba a querer?

Luna quieres ser madre

Y no encuentras querer que te hagan mujer

Dime luna de plata

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?

Hijo de la luna

De padre canela nació un niño

Blanco como el lomo de un armiño

Con los ojos grises en vez de aceituna

Niño albino de luna

Maldita su estampa

Este hijo es de un payo

Y yo no me lo cayo

Luna quieres ser madre

Y no encuentras querer que te hagan mujer

Dime luna de plata

¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?

Hijo de la luna

Gitano al creerse deshonrado

Se fue a su mujer cuchillo en mano

¿De quién es el hijo?

Me has engañao fijo

Y de muerte la hirió

Luego se fué al monte

Con el niño en brazos

Y allí le abandonó

Y en las noches que haya luna llena

Será porque el niño esté de buenas

Y si el niño llora

Menguará la luna

Para hacerle una cuna

Y si el niño llora

Menguará la luna

Para hacerle una cuna

Mecano - Hijo de la luna- tłumaczenie Bruno Bugla

Głupcem, kto nie wierzy legendom

Jak tej, gdy noc całą

Cyganka księżyc zaklinała

By jej męża zesłał

Tuż przed nadejściem poranka

Księżyc jej odrzekł

Że męża dostanie

Lecz w zamian syna od niej żąda

Bo skoro męża tak żarliwie pragnie

Księżycowego dziecka kochać nie będzie

Księżycu, księżycu,

Ojcem dziecka chcesz być?

Gdy nie masz miłości, by stać się mężczyzną?

Co ty z ludzkim dzieckiem poczniesz?

Dzieckiem księżycowym…

Tak z ciemnego ojca, matki

Białe dziecko się powiło

Szare oczy, blada skóra

Cygan szybko zwietrzył zdradę

I zemstę poprzysiągł

Księżycu, księżycu,

Ojcem dziecka chcesz być?

Gdy nie masz miłości, by stać się mężczyzną?

Co ty z ludzkim dzieckiem poczniesz?

Dzieckiem księżycowym…

„Nie jest moim synem

Hańbę mi zadałaś”

Cygan żonę zabił

A dziecko porzucił

Księżycu, księżycu,

Ojcem chłopca jesteś

Co ty teraz poczniesz

Z księżycowym dzieckiem?

Księżycu, księżycu,

Ojcem dziecka chcesz być?

Gdy nie masz miłości, by stać się mężczyzną?

Co ty z ludzkim dzieckiem poczniesz?

Kiedy malec płacze

Księżyc nocną porą

W sierp się przeistacza

By syna kołysać

spokój mu przynosząc

Gdy malec radosny

Księżyc pełnią błyszczy

Do dziecka się śmieje

I tak Księżycowy Ojciec

Przynosi nadzieję…



Comments


bottom of page