Z ogromną przyjemnością ogłaszamy zwycięzców konkursu na najlepsze tłumaczenie piosenek z lat 90-tych. 1 miejsce ex aequo otrzymali Julia Laurosiewicz za tłumaczenie z języka francuskiego piosenki Jeana Jacque’a Goldmana – “Bonne Idée” oraz Lew Then- Obłuski za tłumaczenie z języka angielskiego piosenki Alanis Morissette “Hand in my pocket”. Jury w składzie: Renata Dziura - nauczycielka języka francuskiego, Marta Torres – nauczycielka języka hiszpańskiego, Aleksander Jarnicki – nauczyciel języka angielskiego oraz gość specjalny dr Maja Zawierzeniec- tłumaczka, poetka i meksykanistka, doceniło kunszt tłumaczeniowy zwycięzców, poetyckość i oryginalne rozwiązania translatorskie. Drugie miejsce w konkursie otrzymał Bruno Bugla za tłumaczenie piosenki “Hijo de la luna” zespołu Mecano. Jury zauważyło udaną trawestację tekstu nawiązującą do balladowego stylu. Warto też docenić wyróżnioną Erikę Novikową. Mimo iż język polski nie jest jej językiem ojczystym, całkiem dobrze poradziła sobie z tłumaczeniem z języka hiszpańskiego na język polski. Gratulacje dla zwycięzców!!!
It is with great pleasure that we announce the winners of the competition for the best song translation from the 1990s. The first joint place was awarded to Julia Laurosiewicz for translating Jean Jacque Goldman's song "Bonne Idée" from French and Lew Then-Obłuski for translating Alanis Morissette's song "Hand in my pocket" from English. The jury consisting of: Renata Dziura - a French teacher, Marta Torres – a Spanish teacher, Aleksander Jarnicki – an English teacher and a special guest Dr. Maja Zawierzeniec – a translator, a poet and a Mexicanist, appreciated the winners' translation skills, poetry and original translation solutions. The second place in the competition went to Bruno Bugla for the translation of the song "Hijo de la luna" by the band Mecano. The jury noticed the successful travesty of the text referring to the ballad style. It is also worth appreciating the awarded Erika Novikowa. Even though Polish is not her mother tongue, she coped quite well with translating from Spanish into Polish. Congratulations to the winners!!!
Alanis Morissette - Hand in my pocket
I'm broke, but I'm happy
I'm poor, but I'm kind
I'm short, but I'm healthy, yeah
I'm high, but I'm grounded
I'm sane, but I'm overwhelmed
I'm lost, but I'm hopeful, baby
And what it all comes down to
Is that everything's gonna be fine, fine, fine
'Cause I've got one hand in my pocket
And the other one is giving a high five
I feel drunk, but I'm sober
I'm young and I'm underpaid
I'm tired, but I'm working, yeah
I care, but I'm restless
I'm here, but I'm really gone
I'm wrong and I'm sorry, baby
And what it all comes down to
Is that everything's gonna be quite alright
'Cause I've got one hand in my pocket
And the other one is flicking a cigarette
And what it all comes down to
Is that I haven't got it all figured out just yet
'Cause I've got one hand in my pocket
And the other one is giving a peace sign
I'm free, but I'm focused
I'm green, but I'm wise
I'm hard, but I'm friendly, baby
I'm sad, but I'm laughing
I'm brave, but I'm chicken shit
I'm sick, but I'm pretty, baby
And what it all boils down to
Is that no one's really got it figured out just yet
Well, I've got one hand in my pocket
And the other one is playing a piano
And what it all comes down to my friends, yeah
Is that everything is just fine, fine, fine
'Cause I've got one hand in my pocket
And the other one is hailing a taxi cab
Alanis Morissette- Hand in my pocket – tłumaczenie Lew Then- Obłuski
[Wiersz 1] Jestem spłukany, ale jestem szczęśliwy Jestem biedna, ale życzliwa Jestem niski, ale jestem zdrowy, tak Jestem na haju, ale jestem uziemiony Jestem przy zdrowych zmysłach, ale jestem przytłoczony Jestem zagubiony, ale mam nadzieję, kochanie
[Ref 1] I do czego to wszystko się sprowadza? Czy to wszystko będzie dobrze, dobrze, dobrze? Bo mam jedną rękę w kieszeni A ta druga przybija piątkę
[Wiersz 2] Czuję się pijany, ale jestem trzeźwy Jestem młody i niedoceniony Jestem zmęczona, ale pracuję, tak zależy mi, ale jestem niespokojny Jestem tutaj, ale naprawdę mnie nie ma Mylę się i przepraszam kochanie
[Ref 2] I do czego to wszystko się sprowadza? Czy to wszystko będzie całkiem w porządku? Bo mam jedną rękę w kieszeni A ta druga otrzepuje papierosa
[Most]
[Ref 3] I do czego to wszystko się sprowadza? Do tego że jeszcze wszystkiego nie rozgryzłem Bo mam jedną rękę w kieszeni A ta druga daje znak pokoju
[Wiersz 3] Jestem wolny, ale jestem skupiony Jestem nowy w tym, ale mądry Jestem twardy, ale przyjazny, kochanie jest mi smutno, ale się śmieję Jestem odważny, ale jestem tchórzem Jestem chory, ale jestem ładny, kochanie
[Ref 4] I do czego to wszystko się sprowadza Czy to tak naprawdę nikt jeszcze tego nie rozgryzł? Cóż, mam jedną rękę w kieszeni A ta druga gra na pianinie
[Ref 5] I co to wszystko sprowadza się do moich przyjaciół, tak wszystko jest w porządku, w porządku, w porządku Bo mam jedną rękę w kieszeni A drugą wołam taksówkę
"Bonne Idée" Jean-Jacques Goldman
Un début de janvier, si j'ai bien su compter
Reste de fête ou bien vœux très appuyés
De Ruth ou de Moïshé, lequel a eu l'idée?
Qu'importe si j'ai gagné la course, et parmi des milliers
Nous avons tous été vainqueurs même le dernier des derniers
Une fois au moins les meilleurs, nous qui sommes nés
Au creux de nos mères qu'il fait bon mûrir
Et puis j'ai vu de la lumière alors je suis sorti
Et j'ai dit
Bonne idée
Y avait du soleil, des parfums, de la pluie
Chaque jour un nouveau réveil, chaque jour une autre nuit
Des routes et des motards et des matches de rugby
Des spaghetti, Frédéric Dard et Johnny Winter aussi
On m'a dit c'est qu'une étincelle avant l'obscurité
Juste un passage, un arc-en-ciel, une étrange absurdité
Des frères, des tendres, des trésors à chercher
Des vertiges à prendre, à comprendre et des filles à caresser
J'me suis dit
Bonne idée
Et puis y a toi qui débarque en ouvrant grand mes rideaux
Et des flots de couleurs éclatent et le beau semble bien plus beau
Et rien vraiment ne change mais tout est différent
Comme ces festins qu'on mange seul ou en les partageant
Je marchais au hasard le soir était tombé
Avec mon sac et ma guitare j'étais un peu fatigué
Tout était si désert, où me désaltérer?
Et puis j'ai vu de la lumière et je vous ai trouvés
Jean-Jacques Goldman- Dobry pomysł Tłumaczenie: Julia Laurosiewicz
Początek stycznia, jeśli umiem liczyć dobrze
Resztki świętowania lub życzenia składane szczodrze
Rut czy Mojżesz, który z nich pomysł miał?
Najważniejsze jest, że z pośród tysięcy wygrałem ja
Nawet ostatni z ostatnich jest tutaj championem
Najmniej najlepsi wtedy gdy się urodziliśmy
W brzuchu matki gdzie zdrowo dojrzewaliśmy
Później zobaczyłem światło, więc wyszedłem
I dobry pomysł - powiedziałem
Był deszcz perfumy i było słońce
Każdego dnia nowy początek
Każdego dnia inną noc przeżywałem
Spaghetti, Frédéric Dard, Johnny Winter
Drogi, mecze rugby, jak i niejeden motocyklista
To wszystko powiedziało mi, że jest to przed zmrokiem iskra
Tylko tunel, tylko tęcza, tylko bzdety dziwne
Bratnie, delikatne dusze, skarby do znalezienia
Zawroty głowy do wzięcia, do zrozumienia i dziewczyny do pieszczenia
I powiedziałem dobry pomysł
I następnie przybywasz, wszystkie ciemności rozwiewając
I piękno wydaje się piękniejsze i fale kolorów wybuchają
I choć nic się nie zmienia, wszystko inne jest
Jak te posiłki, które jemy sami, które z kimś dzielimy też
Szedłem bez celu, nagle wieczór zapadł
Z mą torbą i gitarą i już sen mnie łapał
Wszystko było opustoszałe, gdzie mogę ugasić swe pragnienie?
I wtedy ujrzałem światło i wtedy znalazłem Ciebie
Dobry pomysł
"Hijo De La Luna" – Mecano
Tonto el que no entienda
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
Conjuró la luna
Hasta el amanecer
Llorando pedía
Que al llegar el día
Desposara un calé
Tendrás a tu hombre
Piel morena
Desde el cielo habló
La luna llena
Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a él
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
¿Como le iba a querer?
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer que te hagan mujer
Dime luna de plata
¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
Hijo de la luna
De padre canela nació un niño
Blanco como el lomo de un armiño
Con los ojos grises en vez de aceituna
Niño albino de luna
Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo cayo
Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer que te hagan mujer
Dime luna de plata
¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?
Hijo de la luna
Se fue a su mujer cuchillo en mano
¿De quién es el hijo?
Me has engañao fijo
Y de muerte la hirió
Luego se fué al monte
Con el niño en brazos
Y allí le abandonó
Y en las noches que haya luna llena
Será porque el niño esté de buenas
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
Y si el niño llora
Menguará la luna
Para hacerle una cuna
Mecano - Hijo de la luna- tłumaczenie Bruno Bugla
Głupcem, kto nie wierzy legendom
Jak tej, gdy noc całą
Cyganka księżyc zaklinała
By jej męża zesłał
Tuż przed nadejściem poranka
Księżyc jej odrzekł
Że męża dostanie
Lecz w zamian syna od niej żąda
Bo skoro męża tak żarliwie pragnie
Księżycowego dziecka kochać nie będzie
Księżycu, księżycu,
Ojcem dziecka chcesz być?
Gdy nie masz miłości, by stać się mężczyzną?
Co ty z ludzkim dzieckiem poczniesz?
Dzieckiem księżycowym…
Tak z ciemnego ojca, matki
Białe dziecko się powiło
Szare oczy, blada skóra
Cygan szybko zwietrzył zdradę
I zemstę poprzysiągł
Księżycu, księżycu,
Ojcem dziecka chcesz być?
Gdy nie masz miłości, by stać się mężczyzną?
Co ty z ludzkim dzieckiem poczniesz?
Dzieckiem księżycowym…
„Nie jest moim synem
Hańbę mi zadałaś”
Cygan żonę zabił
A dziecko porzucił
Księżycu, księżycu,
Ojcem chłopca jesteś
Co ty teraz poczniesz
Z księżycowym dzieckiem?
Księżycu, księżycu,
Ojcem dziecka chcesz być?
Gdy nie masz miłości, by stać się mężczyzną?
Co ty z ludzkim dzieckiem poczniesz?
Kiedy malec płacze
Księżyc nocną porą
W sierp się przeistacza
By syna kołysać
spokój mu przynosząc
Gdy malec radosny
Księżyc pełnią błyszczy
Do dziecka się śmieje
I tak Księżycowy Ojciec
Przynosi nadzieję…
Comments